آهنگ های عاشقانه

آهنگ های عاشقانه

آهنگ های عاشقانه

آهنگ های عاشقانه

پیک نوروزی

پیک نوروزی

پکیج پیک نوروزی پایه مهد کودک ، پیش دبستانی ، پایه اول دبستان پایه دوم دبستان ، پایه سوم دبستان ، پایه چهارم دبستان ، پایه پنجم دبستان و پایه ششم دبستان در بانک فایل پژوهشی معلمان.

همانطور که می دانیم پیک نوروزی ابتدایی از اهمیت خاصی در نظام آموزشی ایران برخوردار است. به گونه ای که بهترین مکمل آموزشی برای دانش آموزان در ایام نوروز می باشد. پیک نوروزی یا پیک بهارانه همچنین می تواند مکمل روش های تدریس معلمان در ایام عید باشد و به عنوان تکلیف عید باعث تمرکز دانش آموزان بر روی مسائل آموزشی و عدم پرش افکار در ایام تعطیلات است.

پیک نوروزی ۹۷

پیک نوروزی می تواند کمک شایانی در راستای جمع بندی تکالیف دانش آموزان در قالب یک مجموعه آموزشی  و تربیتی نماید. و به دلیل وجود صفحات و موضوعات متنوع می تواند در کنار سرگرم نمودن دانش آموزان با مطالب مختلف سبک زندگی ایرانی اسلامی را هم به آنها بیاموزد. همچنین در صفحات مختلف پیک نوروزی معمولا مطالبی گنجانده می شود که جنبه تربیتی و امر به معروف دارد. دانش آموزان به کمک این مطالب با مسائل اخلاقی و تربیتی در راستای سند تحول بنیادین آشنا می شوند. این مسائل در پیک نوروزی ۹۷ پر رنگ تر شده و از نقطه نظرات مختلف به آن پرداخته می شود.

حس وطن پرستی در پیک نوروزی ۹۷

نکته ای که معمولا در پیک های نوروزی به آن به صورت کامل پرداخته می شود. حس وطن پرستی است. در پیک بهارانه و تکالیف نورزی صفحاتی به معرفی محل زندگی ، سوغات ، جاهای دیدنی و مکان های جذاب اختصاص داده می شود که بوسیله این صفحات حس وطن دوستی و وطن پرستی دانش آموزان برانگیخته می گردد. دانش آموزان به کشورشان علاقه پیدا کرده و آن را ارزان به بیگانگان نمی فروشند.

 پیک نوروزی ۱۳۹۷ ابتدایی طراحی شده توسط بانک فایل پژوهشی معلمان

مجموعه پیک نوروزی ۱۳۹۷ دبستان که توسط بانک فایل پژوهشی معلمان به صورت اختصاصی طراحی و تدوین گردیده است ، شامل جذاب ترین و کاربردی ترین مباحثی است که در نظام آموزشی از مهد کودک و پیش دبستانی گرفته تا پایه ششم مورد نیاز است. این پیک ها بر اساس استاندارد و اصول تهیه شده اند و دانش آموزان و معلمان با استفاده از آنها می توانند در راستای اعتلای سطح دانش و تربیت دانش آموزان کوشا باشند.

محتوایات پیک بهارانه و تکالیف نوروزی در سایت بانک فایل پژوهشی معلمان

پیک هایی که در سایت بانک فایل پژوهشی معلمان موجود است شامل کلیه مباحث درسی دانش آموزان و مطاابق با آخرین تغییرات کتاب درسی می باشد.و با فرمت قابل ویرایش در اختیار شما سروران گرامی قرار می گیرد.

مطالبی که در پیک عیدانه وجود دارد عبارتند از :

– رنگ آمیزی سفره هفت سین

– مطالب قرآنی

– جدول کودکانه

– آموزش اعداد

– اشکال هندسی

– اموزش و تمرین

– قصه و تمرین

– احترام به والدین

– چراغ راهنما و وسایل برقی پیک عیدانه اول ابتدایی

– خوراکی های نامناسب پیک بهاره اول ابتدایی

– نقاشی و کاردستی با وسایل دور ریختنی

پیک های این سایت طوری طراحی  شده است تا هیچ کس برای پرینت گرفتن  مشکلی نداشته باشد.

مشخصات پیک نوروزی در سایت حاضر 

۱- با کیفیت بالا

۲- دارای تصاویر کودکانه و جذاب

۳- دارای موضوعات مختلف و جذاب

۴- قسمت بندی موضوعات (۴ بخش)

۵- ایجاد حدود یک سانت فاصله خالی از سمت راست برگه جهت چسباندن برگه ها

برای دانلود پیک نوروزی ابتدایی ۱۳۹۷ از اینجا اقدام کنید.

دانلود پیک نوروزی ۹۷ جدید ترین نمونه پیک نوروزی پیش دبستانی اول دوم سوم چهارم پنجم ششم ابتدایی

منبع : پیک نوروزی معلم بلاگ

دانلود فیلم جاده قدیم


«جاده قدیم» ساخته منیژه حکمت پر از نام‌های حرفه‌ای‌های سینمای بدنه ایران است. فیلم پر بازیگری است که از بازی مهتاب کرامتی در نقش اصلی و یک دوجین بازیگر سرشناس دیگر از آتیلا پسیانی و بهناز جعفری گرفته تا شیرین یزدانبخش مادر این سال‌های سینمای ایران و پرویز پورحسینی از پیشکسوتان و محمدرضا غفاری و ترلان پروانه از تازه آمده‌ها استفاده می‌برد. مصطفی خرقه‌پوش در جایگاه تدوینگر و داریوش عیاری بعد از مدت‌ها پشت دوربین و کریستف رضاعی به‌عنوان آهنگساز در کنار فیلم قرار داشته‌اند. با این حساب، فیلم محصولی است که با استاندارد خوب‌های سینمای بدنه باید ارزیابی شود.

نقد و بررسی فیلم «جاده قدیم»: راهی جدید از دل جاده قدیم


آیا فیلم «جاده قدیم» باید با «فروشنده» مقایسه شود؟ به نظر گریزی نیست. وقتی بعد از یک فیلم موفق و به‌هرحال بزرگ [فارغ از این‌که به فروشنده چه نگاهی داشته باشید نمی‌توان منکر اهمیت فیلم شد و جوایز کن و اسکار هم تأییدی بر این مدعا هستند]، فیلم دیگری با مضمونی یکسان ساخته شود، به‌طورمعمول این مقایسه در اذهان شکل می‌گیرد. بااین‌حال «جاده قدیم» در طرح موضوع تعدی و تجاوز به راه دیگری می‌رود. خانواده فیلم «جاده قدیم» برخلاف زوج فیلم فروشنده نه سابقه‌ای روشنفکرانه دارند نه در بیغوله‌ای بالای یک مجتمع آپارتمانی بدساز زندگی می‌کنند. برعکس از طبقه بالای اجتماع هستند و هرکدام در شغل و حرفه خود بسیار موفق‌اند.

 
 

برخلاف «فروشنده» در اینجا کسی دنبال پیدا کردن متجاوز نیست. خودِ قانون این کار را انجام می‌دهد و تمرکز روی شخصیت زن و رفتار هیستریک و نامتعادل او بعد از بحران قرارگرفته. مینو رسولی پیش از بحران، زن موفق و محکمی است. در خانواده‌ای که به‌وضوح تحت تأثیر پدربزرگ و حرفه پول‌ساز خانوادگی اوست، موفق می‌شود عروسی پسر شوهرش را به خواست عروس و داماد و برخلاف خواست پدربزرگی که چشم همه به دهان اوست عقب بیندازد و در بانک هم رئیس شعبه است و با قدرتی دل‌چسب تسلیم مشتری پولداری که بدون وثیقه وام می‌خواهد نمی‌شود. بیست دقیقه ابتدایی فیلم مقدمه‌ای است برای معرفی روابط درون این فامیل و آدم‌های آن. پدربزرگی دخالت‌گر (با بازی پرویز پورحسینی)، پسر او که پدربزرگ او را چندان دلخواه خود نمی‌بیند (آتیلا پسیانی)، نوه‌ای با شخصیتی مردد و در حال داماد و هم‌زمان پدر شدن که البته امید پدربزرگ برای آینده کسب‌وکارش است (محمدرضا غفاری) و تیپ‌های دختر تین‌ایجر (ترلان پروانه)،

مرد داستان در نقش یک شوهر منطقی، از آن نوع که در آثار فمینیستی معمولاً به‌عنوان یک شوهر جنتلمن و کنار آمده با نقش همراه و حمایتگری از دور به چشم می‌خورد، سعی می‌کند بیش از هر چیز هرگونه تنشی را از دور کند، پدربزرگ فکر ثبت شکایت است که بدون امضای مینو ممکن نیست، بچه‌ها به نظر می‌رسد متوجه عمق بحران پیش‌آمده در خانه نیستند یا حداقل واکنش‌هایی که از آن‌ها می‌بینیم این‌طور نشان می‌دهد و اطرافیان با دلسوزی‌ها و پیگیری‌هایشان هرکدام به‌نوعی مخل تنهایی و حریم خصوصی موردنیاز زن هستند؛ اما آنچه از بحران زن می‌بینیم، همه ساده‌ترین و بهتر بگوییم پیش‌پاافتاده‌ترین نشانه‌های یک آدم در بحران است. مینو در را روی خودش می‌بندد، از هر تماسی با شوهرش خودداری می‌کند، به بچه‌ها و عروسی پسرخوانده‌اش بی‌توجه شده، گاهی پرخاش می‌کند و به شکلی بارها تکرارشونده درگیر وسواس تمیزی و پاک کردن خود و شستن دست‌هایش است (بعد از بازگشت از بیمارستان هم اولین کاری می‌کند حمام رفتن است و تا انتها بارها دست‌ها و آینه حمام را می‌شوید که نمادی است از میل برای پاک شدن از دست‌های ناپاکی که در ماشین به او زده شده).

دانلود فیلم جاده قدیم

منبع : http://dl-movies.ir/download-movie-jadeh-ghadim/

متن ترانه اگر مانده بودی از امید

متن ترانه اگر مانده بودی از امید

امیدوارم لذت ببرید


text mande bood nazanin omid
اگر مانده بودی تو را تا به عرش خدا میرساندم
اگر مانده بودی تو را تا دل قصه ها می کشاندم
اگر با تو بودم به شب های غربت که تنها نبودم
اکر مانده بودی ز تو مینوشتم تو را میسرودم
مانده بودی اگر نازنینم زندگی رنگ و بوی دگر داشت
این شب سرد و غمگین غربت با وجود تو رنگ سحر داشت
با تو این مرغک پر شکسته مانده بودی اگر بال و پر داشت
با تو بیمی نبودش زطوفان مانده بودی اگر همسفر داشت
هستیم را به اتش کشیدی سوختم من ندیدی ندیدی
مرگ دل ارزویت اگر بود مانده بودی اگر میشنیدی
با تو دریا پر از دیدنی بود شب ستاره گلی چیدنی بود
خاک تن شسته در موج باران در کنار تو بوسیدنی بود
بعد تو خشم دریا و ساحل بعد تو پای من مانده درگل
مانده بودی اگر موج دریا تا ابد هم پر از دیدنی بود
با تو و عشق تو زنده بودم بعد تو من خودم هم نبودم
بهترین شعر هستی رو با تو مانده بودی اگر می سرودم
مانده بودی اگر می سرودم

ترجمه متن توسط انسان

اختلاف استفاده از مترجم تخصصی یا ماشین ترجمه در ترجمه متن

اصولا زبان عامل ارتباط افراد با ملیت های مختلف با یکدیگر بوده و به همین دلیل مردم با زبان های مختلف توسط متون ترجمه شده با افراد در سایر نقاط دنیا ارتباط برقرار میکنند و ترجمه متون زبان های مختلف، راه ارتباط ملل با یکدیگر است. از آنجا که ترجمه حاصل کار یک مترجم حرفه ای است و مترجم به بیانی خالق اثر به شمار می آید، لذا گزافه نیست اگر بگوییم که انتخاب صحیح مترجم اصلی ترین عامل در ترجمه متون مختلف است. برای ترجمه متون می توان از مترجمین انسانی یا ماشینی استفاده نمود. احتمالا آشناترین سرویس ترجمه ماشینی، گوگل ترجمه است. البته اگر تا کنون از سرویس های رایگان مانند گوگل ترجمه استفاده کرده باشید، به این نکته حتما پی برده اید که ترجمه های ماشینی هنوز نتوانسته اند جای مترجمین زبده را پر کنند. در ادامه به بیان مختصری در مورد کلیات ماشین هایی که برای ترجمه متون مختلف وجود دارند می پردازیم.

کلیاتی از ماشین های ترجمه و ترجمه ماشینی

ترجمه ماشینی  (MT) فرآیندی است که در آن یک برنامه کامپیوتری، بدون مداخله انسان، یک منبع متنی را تحلیل کرده و آن را ترجمه می کند. اگرچه در واقعیت، ترجمه ماشینی به انسان نیاز دارد و انسان را صورت یک ویرایشگر ترجمه دخیل می کند. ترجمه ماشینی، در مرحله ویرایش در دو قسمت پیش-ویرایش و پس-ویرایش نیاز به دخالت انسان دارد. در مرحله پیش-ویرایش، مترجم انسانی باید منابع ترجمه را برای ماشین ترجمه فراهم آورد و در مرحله پس-ویرایش، مترجم انسانی باید متن ترجمه شده ماشینی را ویرایش کند. ابزارهای ترجمه تجاری می توانند بسیار سودمند باشند؛ مخصوصاً اگر سیستم ترجمه ماشینی دارای یک حافظه ترجمه یا یک سیستم مدیریت جهانی باشد.

ترجمه ویرایش نشده ماشینی ، مانند ترجمه گوگل، بابل­فیش، بابیلون ، استاردیکت در فضای اینترنت در دسترس عموم قرار دارند. این ابزارها، ترجمه ای بدون احساس تولید می کنند که در بهترین شرایط، معنی کلی متن را می رسانند. در فضای اینترنت ، نرم افزارهای ترجمه به افراد غیربومی کمک می کنند تا صفحات اینترنتی نوشته شده به زبان های دیگر را درک کنند. ابزارهای ترجمه دارای محدودیت هستند، زیرا این نرم افزارها، پتانسیل محدودی از درک قصد و هدف نویسنده دارند و صفحات ترجمه شده، بیشتر از این که مفهوم را برسانند، گیج کننده هستند.

محبوبیت ترجمه های تعاملی با پنجره های پاپ آپ، در حال افزایش است. این ابزارها، یک یا چند معادل برای هر کلمه یا هر عبارت بیان می کنند. اپراتورهای انسانی، نزدیکترین معادل را برای آن انتخاب می کنند. معادل هایی که می توانند بر اساس تلفظ ، گروه بندی شوند. همچنین شرکت هایی نظیر اکتاکو،  دستگاه های جیبی را تولید کرده اند که امکان ترجمه  ماشینی را فراهم آورده است.

ترجمه ویرایش نشده ماشینی، واقعیت های پنهان شده در متن را نادیده می گیرد و ممکن است خواننده درصدی از متن اصلی را درک کند. گرچه حتی ترجمه هایی که به طور کامل توسط انسان انجام می شود هم می تواند دارای خطا باشد ولی برای اطمینان از محتویات ترجمه شده توسط ماشین ، باید چنین ترجمه هایی توسط یک انسان بررسی و ویرایش شوند.

کلود پیرون می نویسد که ترجمه ماشینی، در بهترین حالت، بخش آسان کار یک مترجم را به صورت اتوماتیک انجام می دهد، بلکه معمولاً بخش سخت تر و وقت گیرتر شامل انجام تحقیقات گسترده ای است که برای حل ابهامات موجود در متن انجام می شود، که شامل نیازهای دستوری و واژگانی زبان مقصد است. این چنین تحقیقاتی دربرگیرنده پیش-ویرایش بوده تا ورودی های لازم را برای نرم افزار ماشین ترجمه فراهم شود، تا نرم افزار خروجی بی معنی تولید نکند.اگر کمک های انسانی، برای ترجمه ماشینی را نادیده بگیریم، نقاط ضعف تمامی ماشین های ترجمه، هوش مصنوعی به کار رفته در آنان است.

به بیان ساده تر ماشین های ترجمه بر اساس الگوریتم های هوش مصنوعی می توانند تا حدودی هدف متن را تشخیص داده و معنای لغات را در زمینه تخصصی متن بدست آورند. البته این مسئله با چالش های زیادی رو برو است، به طوری که تقریبا می توان عنوان کرد که ماشین های ترجمه دو اشکال عمده دارند: اول اینکه نمی توانند در تشخیص زمینه متن کاملا درست عمل نمایند و به همین دلیل معنی کلماتی که در متن پیشنهاد می دهند عموما به صورت عمومی بوده و شامل ترجمه تخصصی کلمات نمی باشد. دومین اشکالی که برای سایر ماشین های ترجمه نیز وجود دارد، این است که سعی می کنند جمله بندی مناسبی داشته باشند ولی گاها جملات در زبان مقصد ازنظر قواعد و ساختار دستوری دارای اشکال هستند. در صورتی که به نحوه عملکرد ماشین های ترجمه علاقه مند هستید، پیشنهاد میکنیم مقاله تفاوت بین ترجمه انسانی و ماشینی را در وبلاگ ترجمه تخصصی ایرانیان مشاهده فرمایید.

معادل یابی کلمات در ترجمه متن توسط انسان

اصولا ترجمه با مفهوم ترجمه متن شناخته می شود. ترجمه کلمات هر چقدر مهم و مناسب باشند جایگاهی در رشته ترجمه ندارند. کلمات در اکثر زبان های زنده دنیا دارای معانی مختلف هستند که بر اساس نحوه قرار گیری در جمله مفهوم و معنی پیدا میکنند. بهتر است برای روشن شدن این مطلب مثال ساده ای بیاوریم. در زبان فارسی کلمه "شیر" وجود دارد که معانی مختلفی می دهد. شما به عنوان یک فارسی زبان می دانید مفهوم این کلمه در جملات مختلف چیست و با توجه به زمینه متن، مفهوم این کلمه را درک میکنید. به عنوان مثال زمان که جمله ی "من یک لیوان شیر خوردم" را می شنوید می دانید مفهوم نوعی نوشیدنی است و نه حرفی از حیوان درنده است و نه ربطی به ابزار قطع جریان سیالات و مایعات دارد!

مثال ارائه شده، یک بیان ساده از یک واقعیت مهم در ترجمه متون است. انتخاب کلمات جایگزین و مناسب مسئله ای است که هر مترجمی در ترجمه متون تخصصی و عمومی با آن سروکار دارد. پیدا کردن درست ترین و مناست ترین معنی یک کلمه در ترجمه متون تخصصی اهمیت بیشتری پیدا می کند زیرا تقریبا کلمات تخصصی در رشته های مختلف با مفاهیم و معانی مختلفی به کار می روند. شاید این مسئله کمی گنگ به نظر بیاید ولی زمانی که شما یک متن تخصصی را مطالعه می کنید کاملا متوجه مفهوم کلمات به کار رفته در متن خواهید شد زیرا قادر خواهید بود با توجه به زمینه تخصصی متن، مفهوم مناسب هر کلمه را درک نمایید.

با توجه به توضیحات ارائه شده، واضح است که ترجمه با ترجمه متن تکمیل می شود و عملا نمی توان ترجمه لغات منفرد را مهارت نامید. ترجمه متن نشان دهنده مهارت یک مترجم بوده و معیاری برای محک زدن میزان توانایی مترجمین است. بدیهی است که برای ترجمه کلمات نیازی به استفاده از مترجم نیست و یک دیکشنری به خوبی و با سرعت نیاز شما را برطرف خواهد نمود!

مهمترین چالشی که در زمینه ترجمه متون انگلیسی به فارسی وجود دارد، ترجمه کلماتی است که دارای معانی چند بعدی هستند و در جملات با ساختار های متفاوت، معانی مختلفی میگیرند. واژه "beef" را در نظر بگیرید. این کلمه در ترجمه متون می تواند دو معنی کاملا متفاوت داشته باشد:

  1. گوشت گاو
  2. شکایت کردن

اگر کلمه در جایگاه اسم قرار گیرد معنی اول و در صورتی که فعل باشد مفهوم دوم را خواهد داشت. با این شرایط، یک چالش دیگر هم به ترجمه متون انگلیسی به فارسی اضافه خواهد شد:

تشخیص صحیح ساختار دستوری و گرامری متن

بحث مختصری که در بالا انجام شد برای روشن شدن این مسئله است که بایستی به قواعد دستور زبانی در ترجمه دقت نمود. ترجمه متن چیزی بیش تر و فراتر از ترجمه کلمات از یک زبان به زبان دیگر است. شما در ترجمه متن بایستی به مواردی مهمی توجه کنید تا بتوانید درست ترین مفهوم یک کلمه را انتقال دهید. یکی از این موارد قواعد دستوری است. تسلط بر قواعد دستوری برای همه مترجمین کار ساده ای نیست و حتی در برخی از موارد با چالش های جدی روبرو خواهد بود. از آنجا که مترجمین عمومی در دوران دانشگاه، به صورت تقریبا کامل با گرامر  دستور زبان انگلیسی آشنا شده اند، لذا می توان گفت این مترجمین در نارسایی قواعد دستوری مشکل نخواهند داشت. چالش اساسی زمانی است که متنی نیاز به ترجمه تخصصی پیدا می کند.

چالش های پیش رو مترجمین در ترجمه متون تخصصی

برای ترجمه متون تخصصی در رشته های مختلف نیاز است تا مترجم به تمام زمینه تخصصی متن احاطه داشته باشد. علت این مسئله این است که فردی که جهت ترجمه متون تخصصی انتخاب می شود بایستی مفهوم یک متن را کامل درک نماید تا بتواند این مفاهیم را منتقل کند. بدون شک انتقال مفاهیم در ترجمه متن تخصصی بایستی با دقت و بدون کاستن از جزییات انجام گیرد تا بتوان آن را یک ترجمه موفق نامید.

یکی از مشکلات دیگر در ترجمه متون تخصصی، عدم تسلط برخی از مترجمین تخصصی به قواعد گرامری زبان انگلیسی است. زیرا اگر از مترجم تحصیل کرده در رشته های تخصصی استفاده شود، از آنجا که این مترجمین به صورت آکادمیک زبان انگلیسی نیاموخته اند و به همین دلیل گاها تسلط کافی بر مباحث گرامری زبان انگلیسی ندارند. بنابراین انتخاب مترجم برای ترجمه متن تخصصی انگلیسی به فارسی، نیازمند بررسی بیشتر و جستجو در افراد بیشتری است.

بدون هیچ مقدمه ای باید عنوان کرد ترجمه متن فارسی به انگلیسی به مراتب دشوار تر از ترجمه متون انگلیسی به فارسی است. در ترجمه یک متن انگلیسی شما با دستور زبان فارسی آشنا هستید زیرا زبان  مادری شما،فارسی بوده و سال ها با این زبان سخن گفته اید. اگر تا کنون حتی کوچکترین مطالعه ای در خصوص دستور زبان فارسی ننموده باشید باز هم جمله ای خواهید گفت که از نظر دستور و ساختار کاملا صحیح باشد. علت بسیار واضح است! شما سالها با زبان فارسی سخن گفته اید و طبیعتا جملاتی را بیان خواهید نمود که ساختار و دستور زبان صحیح داشته باشند.

زمانی که یک متن تخصصی علمی نیاز به ترجمه فارسی به انگلیسی پیدا می نماید، مسائل دیگری علاوه بر موارد ذکر شده با اهمیت می شوند و بایستی رعایت شوند. ترجمه مقاله بایستی با زبان رسمی و آکادمیک انجام گیرد. مقالاتی که در پایگاه های معتبر مانندspringer ،science direct و ... منتشر می شوند علاوه بر سطح علمی و فنی بالا، دارای سطح نگارشی و ادبی مناسبی هستند و کمتر پیش می آید شما مقاله ای را در یک ژورنال معتبر پیدا نمایید که دارای اشکالات نگارشی و ادبی باشد. بنابراین در ترجمه متون تخصصی و بلاخص در ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی بایستی به رعایت کامل قواعد گرامری توجه ویژه ای داشت. فرض کنید مقاله ای در یکی از زمینه های مهندسی برق(مثلا کنترل) در اختیار دارید و می خواهید از مطالب آن به عنوان مرجع در پایان نامه خود استفاده کنید. اگر به فکر ترجمه انگلیسی به فارسی این مقاله باشید، چه مترجمی را برای این مسئله انتخاب می نمایید؟ بدون شک توانایی های هر فرد در زمینه ترجمه متون مختلف وابسته به عوامل زیادی است ولی یک عامل تعیین کننده در این مسئله میزان آشنایی مترجم با زمینه های تخصصی متن است.

چگونه ما به ارائه ترجمه های با کیفیت بالا ادامه می دهیم؟

ما تلاش های خود را بر روی نظارت و ارزیابی مترجمین در جامعه ما تمرکز می کنیم. ما به دقت مترجمان را در جامعه ما انتخاب می کنیم. فقط مترجمان حرفه ای با تجربه ترجمه غنی مجاز هستند که بخشی از جامعه ما باشند. Fluency با تخصیص هر پروژه به یک زبان مقصد، مترجم زبان مادری به دست می آید. به این ترتیب، متن روانتر می شود و خواننده احساس نمی کند که متن ترجمه شده است. دقت: یکی از مهمترین عوامل موثر بر دقت ترجمه، توانایی شما برای برقراری ارتباط با مترجم است. یک ساعت ترجمه اجازه می دهد تا شما را به ارسال مترجم دستورالعمل های خاص در هر مرحله از پروژه. شما می توانید سوالات را بپرسید و حتی واژه نامه خود را به مترجم ارائه کنید. مترجم می تواند با شما تماس بگیرد در صورتی که به متن شما از شما روشن است. به این ترتیب، شما ترجمه بدون حذف و یا اضافه: دقیقا پیام شما می خواهید برای انتقال. بسیاری از ترجمه ها توسط مترجم دوم، مستقل، زبان مادری ارزیابی و بازبینی می شوند. کار دوم این مترجم، یافتن و نابود کردن سوء تفاهمات، اشتباهات اصطلاحی، دستور زبان و اشتباهات املایی است. علاوه بر این، مترجم دوم نظارت بر هماهنگی اصطلاحات، خواندن متن، ساختار جمله و قالب. ما جامعه مترجممان را به طور مداوم با استفاده از بررسی همکارانه و بازخورد مشتری بهبود می بخشیم. ما الگوریتم تخصیص ما را با توجه به عملکرد مترجم تغییر می دهیم. به این ترتیب، تنها مترجمین با امتیاز بالا دسترسی به پروژه شما دارند. هنگامی که شما ترجمه متن متخصص را انتخاب میکنید (برای متنهایی که نیاز به متخصص برای ترجمه متن آنها - به عنوان مثال، پزشکی، قانونی، فنی) ما مترجمی را مطابق با موضوع و محتوای پروژه شما پیدا میکنیم. این مترجمان در بخش های خاص بازار تخصص دارند و به شما این امکان را می دهند که خدمات شخصی خود را برای تمام نیازهای خاص خود ارائه دهید

منبع

انتظار شما از آتلیه عروس باید چگونه باشد ؟

آتلیه عروس باید چگونه باشد ؟ یک آتلیه عروس مناسب باید چه ویژگی هایی داشته باشد ؟؟؟

عکس های عروس: عروس تنها، عروس و مادر عروس، عروس و پدر عروس، عروس با پدر و مادر عروس، فقط پدر و مادر عروس، عروس با پدر و مادربزرگ، عروس با خواهر و برادر، عروس با خانواده عروس، عروس با ساقدوش ها
عکس های داماد: داماد تنها، داماد و مادر داماد، داماد و پدر داماد، داماد با پدر و مادر داماد، فقط پدر و مادر داماد، داماد با پدر و مادر بزرگ، داماد با خواهر و برادر، داماد


با خانواده داماد
عروس و داماد: عروس و داماد به تنهایی، عروس و داماد با هریک از پدر و مادرشان، عروس و داماد با هریک از پدر و مادر بزرگشان و خانواده، عروس و داماد با عمه ، خاله، عمو و دایی

به عکاس عروسی تان توجه داشته باشید

عکاس عروسی باید عکس های مورد انتظار شما را تهیه کند، به این دلیل که از شما برای گرفتن عکس خوب، پول می گیرد. عکاس جشن عروسی هر روز فقط از یک جشن عروسی می تواند عکس تهیه کند، به دلیل اینکه باید برای رفتن به محل جشن و عکاسی قبل و بعد از جشن وقت کافی بگذارد. عکاس خوب عروسی باید بتواند لحظات کلیدی جشن عروسی را با دوربین خود شکار کند.
دقت کنید که عکاس عروسی باید زودتر از مهمان ها شام بخورد تا هنگامی که شام میهمان ها سرو می شود بتواند با خیال راحت به عکاسی بپردازد، پس حتما محلی را برای صرف شام عکاس و دیگر دستیاران مهمانی در نظر بگیرید تا بدون آنکه برای میهمان ها مزاحمتی ایجاد شود شام شان را صرف کنند


عکس های دلخواه عروسی تان را برای عکاس توصیف کنید

عکاسی عروسی، هر دوبخش عکاسی خبری و پرتره را شامل می شود. شما می خواهید که عکاس عروسی برای لحظات غیر منتظره آماده باشد. در حین ملاقات با عکاس، از اوبخواهید شیوه کاری، سابقه و تجارب خودش را ارائه دهد.شما عکاسی را می خواهید که فضا و آدم های اطراف عروس و داماد را خوب ببیند، شما عکاسی را می خواهید که لحظات ارتباط عمیق بین عروس، داماد و اعضای خانواده و دیگر میهمان ها را خوب ببیند.
لحظه ای را تصور کنید که عروس در کنار پدر و مادرش ایستاده و هیچ حرفی نمی زنند و اشک در چشمان پدر و مادر عروس سوسو می زند و پدر صورت لطیف عروس را با سر انگشتانش نوازش می کند، عکاس باید حتما از این لحظات تکرار نشدنی عکس بگیرد.
جزئیات سالن عروسی و آنچه را که شما می خواهید درون عکس ها ببینید حتما به عکاس بگویید. حتما برای حرف زدن با عکاس وقت کافی بگذارید. اگر لازم بود آنچه را که می خواهید در آلبوم عروسی داشته باشید، بنویسید تا مسیر را برای عکاس روشن کنید.

آلبوم عروسی تان را تصور کنید

در هر جشن عروسی لحظات طلایی وجود دارد که شما مایل هستید عکاس آن ها را ثبت کند. یکی از بهترین راه ها برای آن که بدانید چه چیزی را از عکس های عروسی انتظار دارید آن است که تصورات خود را از عکس های عروسی بنویسد. به این معنا که عروسی خود را در تخیل مرور کنید و تصور کنید که از کدام صحنه ها دوست دارید عکس داشته باشد. مثلا بنویسید "مادرم لبخند زده بود در حالی که می توانستید اشک را در چشمانش ببینید" همین چند خط خنده دار، احساساتی و شخصی در واقع تعیین کننده لحظات مهم جشن از نظر شماست که از عکاس عروسی می خواهید به آن ها توجه کند.

ملاقات با عکاس عروسی

راه های زیادی برای پیدا کردن یک آتلیه عکاسی وجود دارد، از پیشنهادات دوستان و فامیل گرفته تا جست و جوی اینترنتی. اما وقتی موقع ملاقات با عکاس می رسد، باید از قبل چیز هایی بدانید و چشم بسته وارد ملاقات نشوید.
- آیا شما با کسی که از عروسی شما عکاسی خواهد کرد ملاقات می کنید یا با نماینده آتلیه؟
- آیا آتلیه آلبوم های نمونه ای از عروسی های قبلی که عکاسی کرده، برای ارائه دارد؟
- آیا عکس های نمونه آن ها از نوعی است که شما برای خود تصور کرده اید؟
- حداقل هزینه ها چقدر است؟
- آیا هزینه شامل فیلم برداری هم می شود یا هزینه جداگانه دارد؟
- آیا از دستیار استفاده می کنند(آیا دستیار به عنوان تمرین عکاسی خواهد کرد؟)
- برنامه روز عکاس چیست؟ (بسیار مهم است که عکاس در روز جشن شما برای جشن دیگری وقت نگذاشته باشد)
- روش کاری استاندارد آتلیه چیست؟
- آیا عکاس تمایلی به شنیدن حرف ها و خواسته های شما دارد؟
- برای انجام پیشنهاداتشان چه جور ضمانتی دارند؟
- چه مدت پس از جشن آلبوم عروسی آماده است؟